Hablemos hoy de este verbo, que puede construirse
de dos formas diferentes igualmente válidas: informar que e informar
de que.
Como siempre, solo tenemos que fijarnos en qué lado
del Atlántico nos encontramos para saber cuál es la forma preferida en cada
sitio. En América es mayoritaria la opción sin que, que se construye con
complemento directo:
(1) Informó a su jefe que llegaría tarde
(2) Se lo informó a su jefe.
En España usamos ambas formas, aunque es
mayoritaria informar de que y en la sustitución con pronombres es la
única que solemos emplear:
(3) Informó a su jefe que renunciaba.
(4) Informó a su jefe de que renunciaba
(5) Informó a su jefe de ello.
Ocurre lo mismo con el verbo dudar:
(6) Siempre dudo de que los
informativos de la televisión sean veraces.
(7) Nadie dudaba que él fuese el
criminal.
Aunque a unos hablantes nos suene rara una forma u
otra, solo tenemos que saber que formas son perfectamente válidas y que se usan
indistintamente en todas las regiones del español, a pesar de que unas
prefieran una frente a la otra. Es curioso que en mis clases de lengua en la
universidad me dijeran que la única forma válida es informar de que. Sería
por el egocentrismo de la madre patria...
Me he dado cuenta de algo al llevar este blog: de
que las formas usadas en España no son las únicas correctas, no son la panacea
universal del idioma; y de que el español de México (por nombrar un país
latinoamericano) no es mejor ni peor que el de Chile. El español ocupa el
segundo puesto en número de hablantes que lo tienen como lengua materna, con
427 millones de personas. Por eso es normal que haya rasgos del idioma que
evolucionaran de formas muy dispares y lo que se considera “correcto” en un
país puede que sea “incorrecto” en otro, incluso en diferentes regiones de un
mismo país.
Ahí
radica la diversidad de nuestro idioma. ¡Rompamos las barreras!